Talk:List of games with expansion audio

From NESdev Wiki
Revision as of 14:26, 26 January 2014 by Tepples (talk | contribs) (→‎Romanization: new section)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigationJump to search

Romanization

I understand that someone who speaks French or Greek as a first language might see ou and think [u], but in Japanese transliteration it's [o:]. The Japanese sound オウ can be transliterated ou, ô (with circumflex), or ō (with macron), depending on a particular publication's house style. I imagine that this list may have been pulled from NesCartDB, which uses the ou convention. Sometimes this is dictated by character set: ou for or ô for Latin-1. Or occasionally, a particular transliteration becomes customary for a particular name. For example, a company or the fan community may have consistently used a particular transliteration in Western media. For example, the Japanese version of Animal Crossing series (どうぶつの森) is most often spelled Doubutsu no Mori. In a few cases, homophones end up developing distinct customary transliterations, such as Toho (東宝, the Godzilla company) vs. Touhou (東方, the shmup series). Do we need to hammer out a manual of style page for transliterating titles of Famicom games? --Tepples (talk) 07:26, 26 January 2014 (MST)