Talk:List of games with expansion audio
Romanization
I understand that someone who speaks French or Greek as a first language might see ou and think [u], but in Japanese transliteration it's [o:]. The Japanese sound オウ can be transliterated ou, ô (with circumflex), or ō (with macron), depending on a particular publication's house style. I imagine that this list may have been pulled from NesCartDB, which uses the ou convention. Sometimes this is dictated by character set: ou for ASCII or ô for Latin-1. Or occasionally, a particular transliteration becomes customary for a particular name. For example, a publisher or the fan community may have consistently used one transliteration in Western media. For example, the Japanese version of Animal Crossing series (どうぶつの森) is most often spelled Doubutsu no Mori. In a few cases, homophones end up developing distinct customary transliterations, such as Toho (東宝, the Godzilla company) vs. Touhou (東方, the shmup series). Do we need to hammer out a manual of style page for transliterating titles of Famicom games? --Tepples (talk) 07:26, 26 January 2014 (MST)
- I don't see the point of the change. There is nothing invalid in the use of "ou", as it is a very standard romanization and was consistent across the entire list. I made this list based on the filenames used in my NSF collection, and every NSF archive I can find online appears to use the "ou" convention (e.g. the collections of Gil Galad, joshw, Zophar's Domain, akuma, and kingshriek). Changing them all to "ō" makes them inconsistent with these collections, which I think is a disadvantage here. Naively searching these games with "ō" is less likely to yield the desired result. Someone familiar with Japanese might think to try again with "ou", so it would be merely an inconvenience for such a person, but someone unfamiliar with it might have a harder time finding what they're looking for. There's nothing to gain by this convention change, in my opinion. - Rainwarrior (talk) 21:23, 26 January 2014 (MST)